云南省民语委办公室用傣汉英三种文字翻译出版中印文化交流典籍

来源:云南省民语委办公室       发布时间: 2023-07-06 17:48:24       【字体:大    中  

近日,由云南省民语委办公室组织翻译的中印文化交流典籍、傣文经典《兰嘎西贺》,由云南美术出版社用傣、汉、英三种文字合册出版。《兰嘎西贺》是傣族家喻户晓的一部民间叙事长诗,广泛流传于云南省西双版纳、德宏、临沧、普洱、保山等地傣族生活的地区。傣语“兰嘎西贺”的意思是“兰嘎地方长有十个头的国王”,“兰嘎”即斯里兰卡之“兰卡”。《兰嘎西贺》取材于印度史诗《罗摩衍那》,是随古代印度文化的传播而从印度经斯里兰卡传入傣族地区。

《兰嘎西贺》是一部中印文化交流的经典文献,它对后世的傣族文学曾经产生过深刻的影响,在新时代进行面向南亚东南亚辐射中心建设方面具有重要价值。

据了解,在我国傣族地区流传的《兰嘎西贺》有两种抄本,一种抄本篇幅较大,有一万五千行以上,故又称为“大兰嘎”;另一种抄本篇幅相对简略,约五千行,是“大兰嘎”的缩写本,故又称为“小兰嘎”。本次翻译出版的抄本收集自保山市傣族地区,属于“小兰嘎”类,已有150多年历史,是第一次用傣、汉、英三种文字对照出版,为考察南亚东南亚文化传播史和“一带一路”建设提供了新颖资料。

打印页面      |     分享到:
分享到: